「shoot the breeze」ってどう言う意味?
いきなり英語のセンテンスから!
I’m shooting the breeze with my friends.
これってどう言う意味でしょうか?
私のお友達と・・・・???
「breeze」ってそよ風。「shoot」は撃つ。
では、そのまま訳したら、そよ風を撃つ?
英英辞典を見てみましょう!
ロングマン現代英英辞典より
shoot the breeze
American English /informal
to have an informal conversation about unimportant things
スポンサーリンク
「shoot the breeze」=「おしゃべりをする」「他愛のない話をする」
「重要でないことについての正式でない会話をする」
正式でない会話=気さくでささいな会話
つまり、「おしゃべりをする」とか「他愛のない話をする」「無駄話をする」ってことなんですね。
I’m shooting the breeze with my friends.
(私は友達たちとおしゃべりをしています。)
お友達と会っていて、どんな話をしたのか?聞かれたら?
What did you talk about with your friends?
We just shot the breeze.
お友達と何について話してたの?
私たち、他愛のない話をしていただけよ。
これ、私たち女性にとっては得意な事です!
他の記事も読んでね♪
スポンサーリンク